Немного подоплеки для этого: Раньше я преподавал профессиональное и техническое письмо иностранным студентам в американском университете, и создание резюме было одним из ключевых аспектов этого занятия. Мы много говорили об этом, и в целом, то, что я преподавал на этом курсе, является следующим.
Во-первых, вы абсолютно правы в том, что есть несколько аспектов языка, и чем больше вы делаете в своем резюме, чтобы вычленить эти элементы, тем лучше. Обсуждение уровня владения языком с точки зрения чтения, письма и разговорной речи было бы полностью адекватным; аудирование - это бонус, и его труднее оценить в количественном выражении (и, честно говоря, не мой опыт показывает, что компании, а не академические институты, понимают, что на самом деле означает оценка уровня владения языком с точки зрения “аудирования”).
Итак, давайте посмотрим, как описать уровень владения языком с точки зрения чтения, письма и разговорной речи. Если Вы можете утверждать, что владеете родным языком по одному или нескольким аспектам одного или нескольких языков (это вполне возможно), то это общепринятый термин. После этого, как Вы заметили, он становится немного нечетким.
Описание уровня владения языком с точки зрения лет использования (как один из Ваших примеров) вовсе не является ужасно полезным. Например, скажем, в качестве аргумента, что я изучал французский язык в колледже 4 года. Если бы Вы бросили меня в середине Франции, я бы не справился со всем этим хорошо. Я, наверное, мог бы купить немного вина и сыра. Но если бы один из моих мифических одноклассников отправился во Францию после одного года занятий в колледже, был погружен в культуру и жил там в течение нескольких месяцев, не имея ничего, кроме работы с языком, их 1,5 года с языком были бы значительно более привлекательными для работодателя, чем мои 4. Таким образом, цифры выходят.
Это оставляет общие термины, как вы заметили, как беглый, знающий, компетентный, и множество других. Существует несколько тестов и рамок владения языком , которые предлагают рекомендации, которые Вы можете использовать, и (что более важно), учреждения, нанимающие работников, также могут использовать. Одним из примеров является шкала межведомственных языковых круглых столов (ILR), которая описывает, как правительство США определяет уровни владения языком для иностранных служб. “Элементарное” владение языком было бы чем-то вроде моего примера умения обходить, минимально, и быть вежливым, но не более того (“умение использовать вопросы и ответы на простые темы в рамках ограниченного уровня опыта”). Однако такой уровень, как “Профессиональная рабочая компетентность”, включает в себя такие вещи, как “умение говорить на языке с достаточной структурной точностью и словарным запасом, чтобы эффективно участвовать в большинстве разговоров на практические, социальные и профессиональные темы”, и был бы близок (если не немного выше) к тому, что может быть названо “бизнес-уровнем” в негосударственной работе. Есть похожая система, используемая в Европе, Common European Framework of Reference for Languages (CEFRL).
Моя рекомендация любому, кто пытается понять, как описать уровень владения языком, заключается в том, чтобы позволить одной из этих систем разговаривать за вас, и ссылаться на ту, которую вы используете прямо там, в вашем резюме. Если вы подаете заявление о приеме на работу в США, в правительство или в других странах, используйте шкалу ILR; если в Европе, используйте шкалу CEFRL и т.д.; идея заключается в том, чтобы получить как можно более четкую информацию, и ограничить количество работы/количество вопросов, которые должны пройти интервьюеры, чтобы получить необходимую им информацию.
Таким образом, в резюме было бы совершенно разумно иметь раздел, посвященный языковым навыкам, который выглядел бы следующим образом:
- Английский: родной язык
- Французский: ограниченное владение языком (по шкале ILR)
- Немецкий: полное владение языком (по шкале ILR)
Но если вы думаете, что все это перебор, то все равно это нормально:
- английский: родной язык
- французский: средний (разговорная речь, чтение); основной (письменная форма)
немецкий: свободно (разговорная речь, чтение, письмо)
если Вы в разумной степени владеете базовыми, промежуточными и бегло следуете тем же общим указаниям, что и одна из таблиц уровней владения языком.